西班牙“詩歌教室”推出詩人育邦中西雙語詩集
最近,由西班牙萊里達(dá)大學(xué)出版社出版的《雨花》副主編、詩人育邦的第一部中西雙語詩集《育邦》是喬迪。 · 《霍維詩歌教室詩歌系列》 77 種。

△《育邦》是中西雙語詩集
萊里達(dá)大學(xué)是一所著名的公立大學(xué),位于西班牙加泰羅尼亞。萊里達(dá)大學(xué)出版社主要出版教學(xué)、科研雜志和書籍。萊里達(dá)大學(xué)自己 1995 2008年開設(shè)的“詩歌教室”,旨在為詩人提供發(fā)布、宣傳詩歌作品、促進(jìn)詩歌發(fā)展的機(jī)會。2004 2008年,為紀(jì)念萊里達(dá)詩人和教員喬迪 · 霍維 ( 1954-2003 ) ,詩歌教室命名為“喬迪” · 霍維詩歌教室”。
《詩歌教室》出版學(xué)術(shù)水平較高的詩集,至今已出版。 70 余位來自世界各國的著名詩人作品集接近 80 種類,其中胡安 · 弗朗西斯科斯瑪格麗塔 · 各自獲得布林耐斯 2019 和 2020 年度西班牙語文學(xué)界最高獎項“塞萬提斯文學(xué)獎”,共有 9 在西班牙詩歌界獲得最高獎項“中國詩歌獎”的詩人,10 一位詩人獲得了詩歌指責(zé)獎。到目前為止,中國詩人小海、戴濰娜和育邦的雙語詩集已經(jīng)出版。
雙語詩集《育邦》收錄了《穿越西南聯(lián)大原址》《我認(rèn)出了我的一個父親》《最快修復(fù)》等作品。育邦提出,詩歌應(yīng)該是生動而有活力的花朵,要面對塵埃,花兒才會綻放。詩人只有到處惹塵埃,“人間”經(jīng)過跌打、磨煉、鍛煉,才能成為真正的人。詩集還包含了育邦自己創(chuàng)作的書法作品。在他看來,以教材法的形式寫詩不僅是對古代美學(xué)的追求,也是對詩歌現(xiàn)代性的謬論表達(dá)。

△詩人育邦
蘇州大學(xué)外國語學(xué)院西班牙語系老師周春霞和南京工業(yè)大學(xué)博士胡安,來自墨西哥。 · 安赫爾 · 托雷斯 · 合作翻譯萊奇。周春霞說,借助于這次出版育邦西語詩集的機(jī)會,希望西語世界的讀者能夠?qū)χ袊姼栌懈嗟牧私狻:膊┦空J(rèn)為,育邦喜歡簡單的元素。他的詩主要是河流、樹木等。沒有火車和互聯(lián)網(wǎng),他的詩又回到了一切的本質(zhì)。讀者可以看到詩人走在山里,讀到詩人創(chuàng)造的神秘意境。然而,詩人并沒有離開這個世界,而是不斷探索“人”的本質(zhì),進(jìn)入日常生活。
詩歌《育邦》出版后,在西語詩歌界廣受好評。羅德里格里格里哥倫比亞共和大學(xué)學(xué)者 · 隆巴納博士評論說,育邦的詩歌將人類與自然聯(lián)系在一起,詩人將“塵?!币暈榉e極的東西,并通過詩歌展示出來,所以他的詩歌不是一個遠(yuǎn)離世俗的純粹精神世界。育邦的詩歌表現(xiàn)出與西方世界不同的時間觀。將中國詩歌翻譯成西班牙語是一個挑戰(zhàn),尤其是涉及到的文化因素,這樣譯者就不能一字一句地復(fù)制它,而是要賦予它意義,讓西班牙讀者理解它,平衡詩歌的節(jié)奏和意義。
維克多多哥倫比亞共和大學(xué)教師 ·M. 岡薩雷斯指出,育邦的詩歌有可能在世界各地傳播。一是因為西班牙語是中國拉美西班牙語共同使用的語言,二是因為它的詩歌主題是全球性的,很多詩歌的主題和意境與外國文學(xué)有著強(qiáng)烈的相互作用。他認(rèn)為,育邦詩歌體現(xiàn)了獨(dú)特的時間觀,例如詩歌中的播種、收獲,總會回到種子、發(fā)源地。這首詩與當(dāng)下密切相關(guān),不屬于宏大的歷史敘事,而是從積極、生動的角度來看待過去。他的詩充滿了活力,他善于用詩意的語言超越事實本身。在育邦的詩歌中,作為一個非親歷人,可以有一個主觀的角度,感知時間,感受詩人的感受。
現(xiàn)代快報 記者 陳曦
(校對 許元華 編輯 高霞)
本文僅代表作者觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請在文中注明來源及作者名字。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進(jìn)行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com