亚洲欧美日韩熟女|做爱高潮视频网址|国产一区二区三级片|国产Av中文字幕www.性色av|亚洲婷婷永久免费|国产高清中文字幕|欧美变态网站久re视频精品|人妻AV鲁丝第一页|天堂AV一区二区在线观看|综合 91在线精品

林徽因致費慰梅:“我們未出版的《邊城》譯本”

10-25 06:27

1935年,林徽因(右四)與金岳霖(左一)、費慰梅(右二)、費正清(右一)等在北平天壇交談。

沈從文的《邊城》,邊寫邊連載,《國聞周報》1934年1月連載三期后中斷,3月12日再接上,到4月23日載完,當年10月由上海生活書店初版。

上海出版的英文刊物《天下月刊》(T ’ ien Hsia Monthly)1936年第一至四期連載了這部小說的譯文,篇名譯為“翠翠”(Green Jade and Green Jade),譯者是邵洵美(化名Shing Mo - lei)和他的美國女友項美麗(Emily Hahn),這是該中篇可見的最早英文翻譯。

其實,差不多同時,甚至可能稍早一點,林徽因翻譯了與她關(guān)系密切的沈從文的這部小說,只是以前我們并不知曉。

《林徽因全集 · 英文書信:一九三五——一九四〇》(人民文學(xué)出版社,2025年)中有不少首次公開的內(nèi)容。

1936年1月23日,林徽因給費正清、費慰梅寫信:“我附上了一張上海的剪報,是從文的朋友寄來的,說是現(xiàn)有一位完全不懂中文的美國女作家正把《邊城》翻譯成英文,將會分成四部分在《天下》雜志上刊出等。從文將其寄給我,并對上海的商業(yè)化操作發(fā)表了一些意見,但他終究還是聽之任之,未加干涉。既然如此,那就這樣吧?!?/p>

過了六天,1月29日,林徽因大概看到了《天下月刊》上的譯文,寫信給費慰梅和費正清又談此事。從這封信中我們才明白事情的原委:“我們的《邊城》被項美麗譯作‘Green Jade and Green Jade’(翠翠)——(名字很動人?。⑶乙呀?jīng)在《天下》雜志刊出了三章。翻譯只需忠實貼近原文即可,你也知道,原文本身清麗工整,沒有太多可以鋪陳辭藻的余地,即使項美麗很想發(fā)揮。這位女士‘讓我覺得很不舒服’!我認為人不該這樣處事,她處理這件事的方式與我們中國人講究的‘禮數(shù)’大相徑庭,僅此一點,她就不適合翻譯任何中文!兩方選擇同一本書翻譯,本身就犯了忌諱,但既然兩方都與作者進行了溝通,作者也寫信告知他們書稿已經(jīng)完成,他們就沒有理由這樣加速推進(他們寫信申請授權(quán)時才翻譯到第十章),也不應(yīng)該這樣倉促節(jié)選出版,僅僅是為了搶先一步——這真是一場丑陋又卑鄙的小競賽!”

“現(xiàn)在我實在不知怎樣處理??墒?,既然從文說這部作品的完成有我的些許功勞,我就沒有理由袖手旁觀。然而同卑劣的投機分子爭辯,又似乎顯得粗俗和不妥。如果不覺得這件事傷心,那么我們可能會就此作罷,不過哀嘆幾句。你們倆如何看待此事?但這件事實在令我傷心,原因更多是感情上覺得我們共同的努力就這樣付之東流,而不是出于功利的目的而悲傷!”

以上文字是《林徽因全集 · 英文書信:一九三五——一九四〇》一書所附的中文翻譯,個別地方與原信有些微差池,鑒于此處涉及人事,所以特別抄出1月29日信的這兩段原文:“Our Bien - Chen is being called by Emily Hahn Green Jade and Green Jade —(such charming name?。?and is out in the Tien - Hsia天下 magazine — 3 chapters of it. The translation is close enough, because as you know the original is in that neat way. That it does not allow flowery interpretation even if Emily had wanted to very much. That woman ‘ gives me a pain ’!Somehow I feel that people should not be that way about things, the way she went about it shocked my Chinese sense of courtesy 客氣,by that alone she is unfit to translate anything Chinese! It is bad luck for both parties to have chosen the same book to translate but since both communicated with the author and he wrote to them and said that it has been done already, there is no reason why they should push ahead in double pace (they were only at the 10th chapter when they wrote for permission)and put out part of it quickly into publication nearby, just so to get there first — It is such an ugly and mean little race!”

“Now I really don ’ t know what to do. Since Chung - Wen has said that I have finished it, there is still no reason why I shouldn ’ t do something about it. But to fight with that filthy opportunist seems to be a bit vulgar and uncalled for. If it does not break your heart maybe we will stop right here and sigh. What do you say, you two?It breaks my heart really more for the sentimental reason that our joint work has come to naught, than any other practical cause for sorrow!”

從林徽因的信中大致能梳理出:林徽因翻譯《邊城》有費慰梅參與,所以她會說“我們的《邊城》” (“Our Bien - Chen”)、“我們的合作”(“our joint work”),但具體合作方式很難確定。

兩方翻譯同一本書,一開始互不知情,邵洵美和項美麗翻譯到第十章聯(lián)系作者授權(quán),《邊城》一共二十一章,那時他們翻譯了一半,沈從文寫信告訴他們書已譯好。

費正清和費慰梅1932年來到北平,與梁思成、林徽因成為親密朋友,也因此結(jié)識了梁林日常交往圈子里的沈從文。林徽因和費慰梅合作翻譯《邊城》,開始時間不清楚,但按信中說法,她們譯完時,邵洵美、項美麗的翻譯才到一半,即使說法有彈性,至遲到1935年圣誕節(jié)費氏夫婦離開中國返美時,翻譯基本完成。

邵洵美與沈從文也有交往,《從文自傳》就是應(yīng)他約稿寫成,1934年由他的上海第一出版社初版。1936年夏天,邵洵美和項美麗到北平,沈從文在同和居請客。

項美麗和邵洵美的翻譯搶先發(fā)表,林徽因私下氣憤發(fā)牢騷,但還是承認對方的譯文貼近原作,“The translation is close enough”。

林徽因情緒激動,還有一個原因這兩段話里沒說,但費慰梅十分清楚,那就是她對沈從文作品的格外喜愛和對他這個人的深切友情。翻譯是友誼的行動,聯(lián)結(jié)起翻譯的合作者,也聯(lián)結(jié)起作者。就此而言,“我們的《邊城》”是凝聚三方情感的象征。

倘若這個譯本設(shè)法出版了,該是多么美好的事。遺憾的是,沒有?!拔覀兊摹哆叧恰贰辈桓市牡劁螞]了。

三年以后,1939年4月14日,流亡在昆明的林徽因給費慰梅和費正清寫信,說沈從文送來一只繪有典雅青花圖案的白色瓷盤。寫到這里,插進來一句:沈從文,“那個迷人的鳥兒一樣的作家,我們都曾經(jīng)花了那么多時間翻譯他的書”(“the charming bird like writer, whose book we all spend so much time translating once”)。

2025年8月26日

本文僅代表作者觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請在文中注明來源及作者名字。

免責聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com