孟暉:琉璃與玻璃的千年糾葛
香浮乳酪玻璃碗,
年年醉里嘗新慣。
——宋·辛棄疾《菩薩蠻·坐中賦櫻桃》
玻璃,這個如今隨處可見的日常詞匯,實則是東漢時期傳入中國的外來詞,它不僅見證了漢語的包容,更折射出中華文明對外來文化的開放姿態(tài)。
漢武帝之后,陸上與海上絲綢之路日益暢通,物品與文化交流空前活躍,異域珍寶開始清晰地融入中國文化圖景。東漢班固《漢書·地理志》記載:“與應募者俱入海,市明珠、璧流離、奇石異物?!薄段饔騻鳌贰傲Y賓國”條亦載:“罽賓……(出)珠璣、珊瑚、虎魄、璧流離。”許慎《說文解字》則釋:“石之有光者,璧瑠也,出西胡中。”“璧流離”“璧瑠”作為玻璃的早期譯名,既進入東漢上層生活,也納入當時的知識范疇。

西漢時期呈現(xiàn)異域特色的玻璃碗(廣西合浦文昌塔墓出土)
“璧流離”——玻璃,源自西亞、中亞的古代語言,或與古波斯語相關。值得注意的是,這個古老詞匯在波斯語、阿拉伯語和漢語中均沿用至今,且含義相近。
當代波斯語中“boloor”(長元音ū)既指天然水晶,也指雕花玻璃、鉛玻璃;現(xiàn)代阿拉伯語“ballur”同樣涵蓋天然水晶與人工玻璃制品,還衍生出“使結晶”的動詞含義。明代《回回館雜字》“四夷稿本”將波斯語“水晶”譯為“卜魯兒”,《高昌館譯書》則作“卜祿兒”,可見該詞在西亞、中亞語言中始終帶有天然水晶、寶石的詞義。
唐人顏師古注《漢書》“璧流離”時說:“《魏略》云:‘大秦國出赤白黑黃青綠縹紺紅紫十種流離?!涎郧嗌徊┩ㄒ?。此蓋自然之物,采(彩)澤光潤,踰于眾玉,其色不恒。今俗所用,皆銷(冶)石汁,加以眾藥,灌而為之,尤虛脆不貞,實非真物?!庇纱丝芍拌盗麟x”本義為彩色天然寶石(《說文解字》“石之有光者”即此義),但因真寶石稀少,匠人便以人造玻璃仿制,冒用“玻璃”之名。于是,“玻璃”既指天然寶石,也指人工仿制品,而唐代社會中人造玻璃仿制品更為常見。

新莽時期微雕雜寶項飾(江蘇盱眙金馬高速30號墓出土),由琉璃、水晶、瑪瑙組成,色彩多樣,或許便是漢晉人所認知的“十種流離”
琉璃與玻璃實則同源,均譯自梵語,但傳入路徑不同:玻璃隨絲綢之路貿(mào)易而來,琉璃則隨佛教與佛經(jīng)傳入。北朝時“頗黎”(玻璃)與“瑠璃”(琉璃)已并列出現(xiàn),如《魏書·西域傳》載波斯國出“頗梨、瑠璃、水精……”。
1970年西安何家村窖藏出土的蓮瓣紋提梁銀罐,蓋有墨書“琉璃杯碗各一、頗黎等十六……”,罐內(nèi)恰有玻璃杯、碗各一只及十六塊天然寶石;扶風法門寺出土的玻璃茶碗、托,衣物帳記作“琉璃茶椀(碗)、柘(托)子一副”。這表明唐代“琉璃”專指人工玻璃制品,“玻璃”則可指天然寶石或人造仿制品。唐以前三國至隋代,二者已分屬不同物品,故《魏書》將“頗梨”與“瑠璃”并列。
東漢時期,“璧流離”因稀少而被賦予神秘高貴的身份,甚至納入政治理論。山東武梁祠畫像石《祥瑞圖》稱:“璧流離,王者不隱過則至?!比迳璐诵麚P君主需自省,方能招致珍寶。

本文摘自《鄭和寶船的世界》,孟暉著,活字文化|四川人民出版社2025年10月。澎湃新聞經(jīng)出版方授權發(fā)布。
本文僅代表作者觀點,版權歸原創(chuàng)者所有,如需轉載請在文中注明來源及作者名字。
免責聲明:本文系轉載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權或非授權發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com




