體育到底對我們的現(xiàn)代生活意味著什么?
1897年,康有為主編《日本書目志》,主要依靠他通曉日語的女兒康同薇的幫助,書中已經(jīng)統(tǒng)一使用了標(biāo)準(zhǔn)化的譯詞“體育”。1901年,梁啟超在《南??迪壬鷤鳌分杏玫囊彩恰暗掠⒅怯?、體育”這樣的措辭。他在多篇文章中繼續(xù)使用這個譯詞,對推動這個概念和用語的普及起到了不小的作用。
不過,在譯詞標(biāo)準(zhǔn)化之前,不同的翻譯方式還在不斷出現(xiàn)。許多新造詞也是從中國古代典籍中尋找對應(yīng)概念和措辭。比如“運動”即來自董仲舒《雨雹對》中的“運動抑揚,更相動薄”。這段時間,“體育”也曾與“體操”一詞混用,“sport”也曾被講作“游嬉”——像前文所分析的,東西語境下這是兩個可以近似相對應(yīng)的概念。
嚴(yán)復(fù)將社會達(dá)爾文主義者斯賓塞的“survival of the fittest”翻譯為既古雅又貼切的“物競天擇,適者生存”,而對于“三育”,他的譯法是“民智、民德、民力”。“體軀教育”在他這里講做“鼓民力”。雖然嚴(yán)復(fù)后來也轉(zhuǎn)向使用“體育”一詞,但“民力”這樣的譯法確也很好地彰顯了當(dāng)時的時代氛圍和知識分子急切的家國責(zé)任和自強意識。它使身體的鍛煉和一個更擴大、更宏觀的民族自尊概念直接掛上鉤。
中國近代的體育項目萌發(fā)于西風(fēng)吹入東方的年代,“體育”這個詞的譯介發(fā)生于救國圖存一系列呼喊的早期,二者同步并舉。彼時青年們想要引入先進的啟蒙思想,引介西方強國的教育體系,以期佑啟鄉(xiāng)邦,振導(dǎo)社會?;蛟S這也是為什么即便“體育”一詞直接指向的是體格的教育和提升,但在歷史的語境下,它也保有激烈競爭的意涵。這個競爭不只是個體的杰出,城邦的榮耀,也在于一個國族認(rèn)同的想象和敘事:弱國在一個來源于強國的體系下被看見、被尊重。
蹴鞠是中國的發(fā)明,其核心是嬉戲和社交,而現(xiàn)代足球?qū)儆谖鞣街鲗?dǎo)的盎格魯·薩克遜運動體系,世界杯也顯然是以競賽為核心的賽事系統(tǒng)。在觀看賽事的時候,即便沒有所謂自家的主隊,作為觀眾的我們有時候仍隱隱傾向為兩隊之間的弱國、小國,或者被殖民國叫好,暗暗期盼不可思議的扭轉(zhuǎn)和出人意料的“爆冷”——這也正是足球的一大魅力??梢钥吹?,這一強國強民的心理機制在我們的用詞上都可以找到映射。
版權(quán)說明:
本文僅代表作者個人觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有。部分圖片源自網(wǎng)絡(luò),未能核實歸屬。本文僅為分享,不為商業(yè)用途。若錯標(biāo)或侵權(quán),請與我們聯(lián)系刪除。
本文僅代表作者觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請在文中注明來源及作者名字。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com




