Liuzhou Luosifen!為什么廣西螺螄粉要“官宣”英文名?
鮮、香、酸、辣、爽、臭、香的柳州螺螄粉。要是想向外國朋友推薦一下,你知道用英語怎么說嗎?
最近,廣西柳州頒布了一項行業(yè)標準,定義了柳州螺螄粉的預包裝、外包裝英文翻譯和書寫的術語和定義。
自此 柳州螺螄粉有統(tǒng)一的英文名稱。Liuzhou Luosifen”。

01
為什么廣西螺螄粉要“官宣”英文名?
此前市場上的預包裝柳州螺螄粉大多選用意譯如“snail noodles”“Snail Rice-flour Noodles"(snail意味著蝸牛),不能準確地表達螺螄粉的內(nèi)涵,而且很容易把它和蝸牛等商品混淆。
如何寫柳州螺螄粉出口包裝上的英文,一度讓出口企業(yè)頭疼。但是每個企業(yè)的翻譯都不一樣,不利于其他國家對柳州螺螄粉的理解和理解。
本標準的發(fā)布,一方面是為了防止蝸牛等產(chǎn)品在螺螄粉出口時被誤認為蝸牛,減少不必要的誤解,為企業(yè)出口提供參考。另一方面,它旨在傳達柳州正宗食品的特點,提高品牌認可度。
柳州螺螄粉工業(yè)學院院長陳芳參加了標準制定的柳州職業(yè)技術學院。“標準制定堅持語言地道、文化自信兩個原則,翻譯采用音譯、意譯、音譯、意譯等多種形式。柳州螺螄粉這個詞是用音譯的,翻譯成Liuzhouz。 Luosifen,展現(xiàn)文化自信”。
02
如何用英語說“加臭加辣”“香辣”“酸筍”?
問題來了:螺螄粉味道那么多,“辣”“臭辣”...你知道如何用英語描述嗎?如何翻譯螺螄粉的重要成分“酸筍”?
在翻譯“麻味”時,這一標準的編制團隊經(jīng)過多次討論,最終參考了川菜口味的翻譯,并將其定為“Mala flavo(u)r”,并將“加臭加辣”翻譯成“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”,酸筍翻譯成“Pickled bamboo shoots”
柳州職業(yè)技術學院教師譚邈表示,“希望通過這樣的翻譯,保持中國飲食文化的獨特性,進一步加深海外食客對中國傳統(tǒng)美食的印象,體現(xiàn)他們的文化自信”。
03
“從街頭小吃到中國特色食品,”Luosifen”“走上國際舞臺。近幾年來,網(wǎng)紅小吃柳州螺螄粉逐漸從路邊的地方特色小吃發(fā)展成為大產(chǎn)業(yè),并成功出海。
去年,柳州螺螄粉銷往美國、加拿大、澳大利亞等20多個國家和地區(qū),出口價值超過1億元,同比增長38.2%,柳州市有資格出口螺螄粉的企業(yè)也在逐步增加。到2023年底,已經(jīng)增加到59家。
成袋柳州螺螄粉生產(chǎn)線。
除了留學生和海外華人,現(xiàn)在一些外國人也喜歡這種中國特色食品,尤其是墨西哥和越南。
除了國家和地區(qū),本來就有香辣口味的飲食習慣, “柳州螺螄粉網(wǎng)紅小吃香飄海外”也入選2023年“中華文化國際傳播十大案例”。
04
你知道這些中國美食的“純”英文名嗎?這些中國特色美食的“純”英文名是什么?
答案揭曉
英文翻譯參照西安市質(zhì)監(jiān)局發(fā)布會、北京市人民政府外事辦公室“美食翻譯苑”、國家標準及其他相關報道及資料,如《公共服務領域英文翻譯規(guī)范》。
快點和你的外國朋友安利起來!
本文僅代表作者觀點,版權歸原創(chuàng)者所有,如需轉載請在文中注明來源及作者名字。
免責聲明:本文系轉載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權或非授權發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com