戴從容談《芬尼根的守靈夜》:語言的奇妙萬花筒
戴從容是南京大學(xué)全球人文研究院長聘教授,也是上海市曙光學(xué)者。

《芬尼根的守靈夜》是愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的最后一部作品。喬伊斯曾表示,創(chuàng)作完這部作品后,除了等死,他已無事可做。由此可見,喬伊斯對這部作品極為滿意,認為它寫盡了文學(xué)所能涵蓋的一切,是其創(chuàng)作的巔峰之作。
由于書中充斥著大量喬伊斯自創(chuàng)的詞語,《芬尼根的守靈夜》一度被視為難以讀懂的“天書”。然而,隨著時間的推移,越來越多的人開始談?wù)摬⒁眠@本書。不僅專業(yè)研究者如此,通俗文學(xué)作者也不例外。例如,美國科幻作家詹姆斯·布利什在其科幻小說《事關(guān)良心》中,讓主人公桑切斯神父不僅熟悉《芬尼根的守靈夜》,還“解決了書中提出的道德難題”。
后現(xiàn)代理論家伊哈布·哈桑在其定義后現(xiàn)代的名著《后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向:后現(xiàn)代理論與文化論文集》中,專門用一章來分析《芬尼根的守靈夜》,指出了該書的諸多后現(xiàn)代特點,使其成為后現(xiàn)代文學(xué)的鼻祖。伊哈布·哈桑說:“‘倘若沒有它那神秘的、幻覺式的閃光在每一頁中的每一個地方滑過……’后現(xiàn)代作家們就完全可能和他們的前人毫無差別,而不會是今天這個樣子?!闭且驗椤斗夷岣氖仂`夜》的后現(xiàn)代特點,這本1939年出版的書直到當代才被更多人理解和接受。
《芬尼根的守靈夜》是喬伊斯繼《尤利西斯》之后,文學(xué)思想和藝術(shù)手法的又一次本質(zhì)性飛躍。這既是他對自身過去創(chuàng)作的超越,也是對當時文學(xué)的超越,是從美學(xué)到觀念的重大轉(zhuǎn)變。書中融入了愛爾蘭勇士芬·麥克爾的傳說、中世紀亞瑟王傳奇中特里絲丹和伊瑟的故事、基督教文獻中圣帕特里克和圣凱文的故事,以及其他愛爾蘭神話傳說、中國的歷史風俗、埃及和印度的神話、穆斯林國家的典籍等不同民族的歷史傳統(tǒng)。此外,還涵蓋了從莎士比亞到斯威夫特到葉芝等眾多作家構(gòu)成的文學(xué)史,以及政治、經(jīng)濟、物理、數(shù)學(xué)、音樂、繪畫等各類知識。按照喬伊斯的說法,他是在用《芬尼根的守靈夜》書寫一部世界史。
什么樣的語言才能在有限的篇幅內(nèi)容納從古至今、從西方到東方、從宏觀到微觀的世界文化呢?那就是《芬尼根的守靈夜》的語言。這種語言實際上是整個人類歷史和世界歷史的語言,它不僅要有一般文學(xué)語言的指意性和含混性,還需具備現(xiàn)有語言所沒有的多義性、包容性和衍生性,要能將歷史與當下、個人與整體、已知與未知融合在一起。所以,《芬尼根的守靈夜》的語言不能單一,而應(yīng)是歷史和文化的合唱。喬伊斯將其稱作一個“萬花筒”,指的就是書中變化多義的語言。喬伊斯早就意識到word(詞語)就是world(世界),最終他找到了與世界等同的語言。
用單一的語言翻譯《芬尼根的守靈夜》必然會失去原書的語言特色。喬伊斯大量使用難以辨識的混成詞,打破讀者單一閱讀的期待,迫使讀者接受一個多元、不確定且具有可塑性的語言世界。英語版的《芬尼根的守靈夜》不斷挑戰(zhàn)讀者的閱讀習慣,讓讀者在閱讀時能讀出更多含義。為了忠實于原著,中譯本也應(yīng)挑戰(zhàn)讀者的閱讀習慣,提供不同于一般文本的閱讀體驗。
喬伊斯通過自造詞讓每個詞語都像一個萬花筒,中譯本如何體現(xiàn)語言的多義性呢?一種方法是自造詞,將不同含義融入其中,而我采用了更簡單可行的辦法,即把一個詞的不同含義并列,用大小字體區(qū)分。大字部分連在一起是一種解讀,但并非唯一解讀,它可被小字替換。小字的存在就是為了打破讀者的單一閱讀期待,讓讀者像讀英語版時一樣思考?!斗夷岣氖仂`夜》的翻譯不追求情節(jié)小說的流暢感,因為這本書本身就無情節(jié)、不流暢。在書中,詞語不再只是傳達意義的工具,而是意義本身,是多元世界的體現(xiàn)。翻譯這樣的文本,必須找出其多重含義并呈現(xiàn)出來。
剛開始翻譯時,我按傳統(tǒng)的內(nèi)容翻譯方式,把找出詞語含義作為目標。對于書中一個詞在不同語言里拼寫不同但意思相同的情況,我只選一種語言解釋其意思。隨著翻譯的深入,我意識到在喬伊斯的作品中,每種語言的存在都有意義,重要的不是它們表達的意思,而是其存在本身就體現(xiàn)了多元文化對話的主旨。所以現(xiàn)在我會把所有語言都放入文中,翻譯時用中文近義詞略作區(qū)分。
喬伊斯不僅通過自造多義詞破壞英語的單一含義,對于常用英語單詞,他也讓其在文中表達不同含義,使常用英語詞語也具有多義效果。有一種觀點認為這是愛爾蘭人喬伊斯對英國殖民文化的反抗,這種觀點有一定道理,但并非全部,否則喬伊斯的作品也不會在長時間內(nèi)有如此廣泛的影響力。喬伊斯既是顛覆者,也是建設(shè)者,他構(gòu)建的是一個多元文化共存的“萬花筒”。
《芬尼根的守靈夜》就像一個大沙龍,不同文化在這里共存、對話,語言的多元立場得到直接呈現(xiàn)。當然,由于喬伊斯母語是英語,在這個詞語的沙龍里,英語仍占主導(dǎo)地位,但通過自造詞和改變英語詞語含義,喬伊斯表現(xiàn)出了對語言一元主義的反抗。

《芬尼根的守靈夜(全譯注釋本)》,[愛爾蘭]詹姆斯·喬伊斯 著,戴從容 譯注,譯林出版社、華東師范大學(xué)出版社2025年出版

本文僅代表作者觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請在文中注明來源及作者名字。
免責聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com