亚洲欧美日韩熟女|做爱高潮视频网址|国产一区二区三级片|国产Av中文字幕www.性色av|亚洲婷婷永久免费|国产高清中文字幕|欧美变态网站久re视频精品|人妻AV鲁丝第一页|天堂AV一区二区在线观看|综合 91在线精品

謝君豪上海趣談《天窗》粵語版:‘爹味甚濃’評價很有意思

08-15 06:27

《Skylight》是國內(nèi)戲劇觀眾頗為熟悉的一部英國戲劇,此前一直被譯為《天窗》。該劇改編自英國劇作家大衛(wèi)·海爾(David Hare)的代表作,1995年在英國國家劇院首演,之后轉戰(zhàn)倫敦西區(qū)和百老匯,還榮獲了奧利弗獎與托尼獎雙料殊榮。上海話劇藝術中心曾創(chuàng)作并演出該劇多年,英國國家劇院的明星復排版也通過NTLIVE放映方式在國內(nèi)廣受歡迎。


去年,幾位知名的香港戲劇人攜手將這部作品以粵語版形式搬上舞臺,并將其譯為《Skylight天色》。金馬獎、華語戲劇盛典雙料影帝謝君豪和香港音樂唱作人、金像獎最佳女配角王菀之聯(lián)袂主演,青年實力演員李琛瑜也共同參演,香港著名戲劇導演司徒慧焯執(zhí)導。


此前,《Skylight天色》在香港連演14場,場場售罄,之后還在深圳進行了一輪巡演。8月14日至17日,該劇的2025年新版將來到上海,在上音歌劇院上演5場,并開啟新一輪巡演。


演出前夕,劇組演員和導演都來到上海與媒體見面。談到這部劇時,謝君豪十分激動,現(xiàn)場笑聲不斷。他坦言,這部劇的高密度臺詞量挑戰(zhàn)了他“演藝生涯最多對白”。在深圳演出后,觀眾評價他“爹味甚濃”?!巴廴?,我真的頭一回聽到這樣的詞,特別有趣,這甚至讓我重新審視我這個角色。我覺得這個評價很有意思,也有一定道理。其實爹味不見得都是貶義,它也有溫暖的感覺,或者說這個角色只是好為人師而已?!?/p>


《天窗》講述了一位事業(yè)有成的餐飲業(yè)大亨和一位普通數(shù)學教師這對舊情人,試圖重燃舊情,卻發(fā)現(xiàn)兩人身處對立的世界:盡管對彼此有著同樣的渴望,但堅持著截然不同的觀點,不愿妥協(xié)。作品探討了社會階層、人性關系等現(xiàn)實議題,展現(xiàn)了人性的復雜微妙,問世后一直長演不衰。


這一版粵語版,最初的劇本翻譯是由劇中扮演女主角的王菀之完成的。作為香港樂壇少有的全能型女性唱作人,王菀之這幾年也涉足了很多影視表演,并獲得了金像獎最佳女配角。這次,她還承擔了劇本翻譯工作。


她說,這是一次“從零開始”的重譯選擇,目前已經(jīng)是第八稿?!安幌氡慌f版束縛,想讓臺詞更貼合當下語境?!彼延鴦”救谌牖浾Z表達,在保留原作犀利表達的同時,也在言語細節(jié)中保留了生活的溫度。


《Skylight》的劇本原作幾乎完全靠臺詞推動劇情,整個作品幾乎都是男女主角的臺詞交鋒。男女主角Tom與Kyra感情復雜,沖突也很明顯——Tom信奉“金錢萬能”,試圖用金錢搭建溝通的橋梁;Kyra則堅守“金錢也有買不到的東西”的準則,堅決捍衛(wèi)自我價值。


謝君豪表示,自己這次差點被臺詞“困住”,這個劇的臺詞密度在他演藝生涯中“破紀錄”。他還坦言,作為一個地道的英國劇本,《天色》確實讓他感到“水土不服”。“我第一次讀完這個劇本,天哪,密密麻麻的臺詞,這說的是什么呀?我這個角色動不動就長篇大論,我得不停地說話,尤其是第一幕,真把我弄懵了。這是我以前讀劇本很少碰到的情況。后來我花了很長時間,做了很多功課,才慢慢理清人物和層次?!?/p>


在深圳二度復排和這次三度復排后,謝君豪感覺自己逐漸深入了這個角色的內(nèi)心世界,比在香港時更加從容,而且在一次次演出和排練過程中,更能體會到角色內(nèi)心的矛盾與掙扎?!捌鋵嵨易x劇本時就被我扮演的Tom的復雜性吸引。他絕非簡單的‘富豪’,而是被時代洪流和自身性格困住的普通人?!?/p>


他在現(xiàn)場談笑風生,說起網(wǎng)上“爹味甚濃”的評語,他連用了好幾個“很有意思”,“真的促使我重新去看我這個角色”。接著他又挑起眉毛興奮地說,“后來觀眾干脆只用了一個字評價,‘登’,看起來我現(xiàn)在還是‘中登’,不算‘老登’。從爹味到登,真的太有意思了?!?/p>


導演司徒慧焯也表示,《Skylight》的劇本很難本土化,因為它與英國的社會文化聯(lián)系緊密,臺詞也源于英語表達。但他同時提到,在這版《Skylight天色》中,“每個人都是一座孤島”是核心命題?!懊總€角色都有‘孤島時刻’,恰是當下人的縮影。這個戲就是三個角色在一個很冷的地方,發(fā)出一種溫柔的感覺?!?/p>


這種“孤島感”不僅體現(xiàn)在角色塑造上,也融入到舞臺細節(jié)中。2025新版在舞美上進行了調整:燈光隨角色情緒由冷冽逐漸變?yōu)榕S;道具陳設也刻意留白,如同角色間未說盡的言語。導演強調,這些設計旨在“將舞臺空間化為角色內(nèi)心的外延”。


據(jù)悉,針對粵語演出如何吸引非粵語區(qū)觀眾,主創(chuàng)表示將優(yōu)化字幕位置,確保觀眾在看字幕時不錯過舞臺表演的精彩。劇中男主角被設定為旅英多年的華人,粵語不僅符合人物身份設定,其獨特的韻律更賦予角色情緒以飽滿張力,成為此版本的獨特標志。


本文僅代表作者觀點,版權歸原創(chuàng)者所有,如需轉載請在文中注明來源及作者名字。

免責聲明:本文系轉載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權或非授權發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com